#26 08-24-2011 04:24

Polannd
Droopy Tits Bimbo
Polannd
From: Middle of nowhere:D
Registered: 07-21-2008
Posts: 13646

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

"Ehh jaki ten język polski jest ubogi" Ale nie bluźnij z łaski swojej.


Dearly beloved
We are gathered here 2day 2 get through this thing called life
Electric word life, it means 4ever and that's a mighty long time
But I'm here 2 tell U there's somethin' else
The afterworld sooooo Let's go crazy!

Offline

 

#27 08-24-2011 16:52

Neffertiti
Big Arsed Bimbo
Neffertiti
From: Poland / Poznan
Registered: 07-21-2008
Posts: 1368

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Vampie wrote:

Hm, nie wiem po jakiego grzyba ktoś tłumaczył nazwy krajów z wyjątkiem Polski...

Łuu-huu, tłumaczenie nazw ubrań, niezły kawał do zrobienia, szczeólnie że jak rzuciłam okiem to zauważyłam już na początku parę błędów, np. boots jako buty, pisanie niektórych nazw kapitałkami nie wiedzieć czemu...

No ja się zabrałam za tłumaczenia ubrań i "old item shop" czy coś takiego, ale od końca smile
A czy Ty czasem nie jesteś nauczycielką?? Świetnie Ci idzie tłumaczenie i z kolorem włosów masz rację, jestem za czarnym i kruczoczarnym smile co do blondów to chyba by trzeba zrobić rozeznanie po farbach do włosów w sklepie smile wtedy na pewno znalazłybyśmy odpowiednie kolorki. Oczywiście nie wymagam od nikogo takiego poświęcenia.
Aha - i nie bluźnię - język polski jest ubogi w słownictwo, tak już jest, szczególnie jak tłumaczy się całą masę podobnych do siebie ciuszków itp.
Nie rozumiem dlaczego ktoś mógłby to uznać za bluźnierstwo - chyba, ze polonistka??


I accept all no stake challenges
"There is only one happiness in life, to love and be loved."
http://dl5.glitter-graphics.net/pub/1842/1842655hqgal28lr4.gif   http://dl5.glitter-graphics.net/pub/1966/1966195i5csm929cv.gif   http://dl4.glitter-graphics.net/pub/1842/1842654kjw0ap7sze.gif

http://tickers.TickerFactory.com/ezt/d/4;10716;88/st/20120630/e/My+Wedding/k/ffa2/event.png

Offline

 

#28 08-24-2011 22:55

Vampie
Champion Bimbo
Vampie
Registered: 03-28-2008
Posts: 26574

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Neffertiti wrote:

Vampie wrote:

Hm, nie wiem po jakiego grzyba ktoś tłumaczył nazwy krajów z wyjątkiem Polski...

Łuu-huu, tłumaczenie nazw ubrań, niezły kawał do zrobienia, szczeólnie że jak rzuciłam okiem to zauważyłam już na początku parę błędów, np. boots jako buty, pisanie niektórych nazw kapitałkami nie wiedzieć czemu...

No ja się zabrałam za tłumaczenia ubrań i "old item shop" czy coś takiego, ale od końca smile
A czy Ty czasem nie jesteś nauczycielką?? Świetnie Ci idzie tłumaczenie i z kolorem włosów masz rację, jestem za czarnym i kruczoczarnym smile co do blondów to chyba by trzeba zrobić rozeznanie po farbach do włosów w sklepie smile wtedy na pewno znalazłybyśmy odpowiednie kolorki. Oczywiście nie wymagam od nikogo takiego poświęcenia.
Aha - i nie bluźnię - język polski jest ubogi w słownictwo, tak już jest, szczególnie jak tłumaczy się całą masę podobnych do siebie ciuszków itp.
Nie rozumiem dlaczego ktoś mógłby to uznać za bluźnierstwo - chyba, ze polonistka??

Nauczycielką nie, ale jestem filologiem  fou rire

Język polski nie jest ubogi w słownictwo, jest całkiem bogaty i ma duży potencjał słowotwórczy, Anglicy od dawna zawyżają oficjalną liczbę słów w swoim jezyku przez dodawanie wszelkich możliwych bzdurnych słówek, zapożyczeń, skrótowców, sezonowego slangu, gwar i czego się tylko da. Pamiętacie Wordo?  lol Ja wciąż pamiętam "zoea" a trafiło mi się też parę słówek ze suahili, które na pewno nie są znane nie tylko większości, ale nawet osobom z dużym zasobem słów. To, że jakieś słowo jest nieprzetłumaczalne dokładnie albo jednym słowem, to nie jest nic dziwnego, w końcu języki różnią się od siebie. Ale od tego są tłumacze, żeby wszystko przetłumaczyć.


[img]http://weknowmemes.com/wp-content/uploads/2011/10/there-it-goes-the-last-fuck-i-give.gif[img]

Your image was removed because a picture should not exceed the space of ten lines.

Offline

 

#29 08-24-2011 23:46

Elisabeth69
Body Odour Bimbo
Elisabeth69
From: Poland
Registered: 07-21-2008
Posts: 3429

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Vampie wrote:

smile Przeszłam całe "translate files".

Może się zastanówmy nad nazwami kolorów do włosów. Można by te blondy jakoś zgrabnie ponazywać. Na razie zauważyłam, że brune (ta jaśniejsza czerń) i dark (ta nasycona czerń) są nazwane czarny i hebanowy, trochę bez sensu. Wg mnie lepiej byłoby np. hebanowy i kruczoczarny, albo czarny i kruczoczarny. Albo ciemny i czarny (chcoiaż według mnie oba są czarne). Poza tym dwa kolory są przetłumaczone jako ciemny blond - bulle i claro. Proponuję na claro karmelowy. Bulle mógłby być np. miodowy a topaze np. pszeniczny. Od razu zmienię, zeby nie było dwoch ciemnych blondów. Tego creme nie ma sensu tłumaczyć jako "kremowy", bo po polsku kremowy to ecru. Może różany albo truskawkowy blond?

Ok, pozmieniałam i odpaliłam, moćecie obczaić efekty w praktyce i ocenić trafność określeń.

zmiencie ten łososiowy, błagam big_smile

Offline

 

#30 08-25-2011 14:51

Vampie
Champion Bimbo
Vampie
Registered: 03-28-2008
Posts: 26574

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Elisabeth69 wrote:

Vampie wrote:

smile Przeszłam całe "translate files".

Może się zastanówmy nad nazwami kolorów do włosów. Można by te blondy jakoś zgrabnie ponazywać. Na razie zauważyłam, że brune (ta jaśniejsza czerń) i dark (ta nasycona czerń) są nazwane czarny i hebanowy, trochę bez sensu. Wg mnie lepiej byłoby np. hebanowy i kruczoczarny, albo czarny i kruczoczarny. Albo ciemny i czarny (chcoiaż według mnie oba są czarne). Poza tym dwa kolory są przetłumaczone jako ciemny blond - bulle i claro. Proponuję na claro karmelowy. Bulle mógłby być np. miodowy a topaze np. pszeniczny. Od razu zmienię, zeby nie było dwoch ciemnych blondów. Tego creme nie ma sensu tłumaczyć jako "kremowy", bo po polsku kremowy to ecru. Może różany albo truskawkowy blond?

Ok, pozmieniałam i odpaliłam, moćecie obczaić efekty w praktyce i ocenić trafność określeń.

zmiencie ten łososiowy, błagam big_smile

Jest dość trafny... ewentualnie może być brzoskiwiniowy.


[img]http://weknowmemes.com/wp-content/uploads/2011/10/there-it-goes-the-last-fuck-i-give.gif[img]

Your image was removed because a picture should not exceed the space of ten lines.

Offline

 

#31 08-25-2011 18:18

Elisabeth69
Body Odour Bimbo
Elisabeth69
From: Poland
Registered: 07-21-2008
Posts: 3429

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Nie wiem, może się nie znam, ale ja sobie łososiowy inaczej wyobrażam.


Możesz również wystylizwać swoją bimbo i pokazywać ją innym graczom.
literówka tu jest.

I w stopce jest "Przemysł mody?" może przemysł modowy?

Offline

 

#32 08-28-2011 17:34

Vampie
Champion Bimbo
Vampie
Registered: 03-28-2008
Posts: 26574

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Własnie jak dla mnie "przemysł modowy" jest kiksem.


[img]http://weknowmemes.com/wp-content/uploads/2011/10/there-it-goes-the-last-fuck-i-give.gif[img]

Your image was removed because a picture should not exceed the space of ten lines.

Offline

 

#33 08-28-2011 19:19

Vampie
Champion Bimbo
Vampie
Registered: 03-28-2008
Posts: 26574

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Oki, to co? BA będzie bimbo prestiżem? Jak to piszemy? Osobno, z myślnikiem?


[img]http://weknowmemes.com/wp-content/uploads/2011/10/there-it-goes-the-last-fuck-i-give.gif[img]

Your image was removed because a picture should not exceed the space of ten lines.

Offline

 

#34 08-30-2011 15:39

Elisabeth69
Body Odour Bimbo
Elisabeth69
From: Poland
Registered: 07-21-2008
Posts: 3429

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Poprawcie jeszcze w challengach "nie widziany" na nie obejrzany.

Offline

 

#35 08-30-2011 22:16

Vampie
Champion Bimbo
Vampie
Registered: 03-28-2008
Posts: 26574

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Elisabeth69 wrote:

Poprawcie jeszcze w challengach "nie widziany" na nie obejrzany.

Ja tak zrobiłam, ale pewnie nie we wszystkich miejscach. Poza tym ma wrażneie, że część jest w tych plikach, do których jeszcze nie dotarłam.


[img]http://weknowmemes.com/wp-content/uploads/2011/10/there-it-goes-the-last-fuck-i-give.gif[img]

Your image was removed because a picture should not exceed the space of ten lines.

Offline

 

#36 09-10-2011 22:11

Essi89
Old Hag Bimbo
Essi89
Registered: 05-02-2008
Posts: 521

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Jeden z celi na poziomie 56 mówi, żeby zdobyć 1500000 BA, co jest błędem. W ang wersji jest 1950000BA i to właśnie o tę liczbę chodzi, niestety. Nie wiem, czyim jest to błędem, ale skoro w ang wersji jest poprawie, to może przy tłumaczeniu komuś coś umknęło smile

Offline

 

#37 10-29-2011 12:51

Dadinka
Newbie Bimbo
dadinka
From: Kraków
Registered: 08-04-2008
Posts: 38

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Już wielkanoc! Na całej stronie pochowaliśmy ozdoby świąteczne. Czy możesz je znaleźć?

Notes:
Jeżeli wylogowałaś się lub zakończylaś grę, będziesz musiała rozpocząć ponownie. Możesz grać w tą grę dowolną ilość razy, nagrodę jednak otrzymasz tylko raz.

Taka wiadomość pojawia się przy zabawie Hallowenowej wink

Offline

 

#38 02-01-2012 12:54

AgaCiina
Newbie Bimbo
AgaCiina
From: Rio de Janeiro
Registered: 08-07-2009
Posts: 5

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

hej, słuchajcie, czy można kupić VIP Bimbo inczej niż przez Pay Pal? proszę o pomoc, buziaki :-)

Offline

 

#39 02-11-2012 00:24

DonnaCaramia
Hairy nippled Bimbo
DonnaCaramia
From: Unknown
Registered: 07-24-2008
Posts: 8087

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

nie można, zły temat poza tem!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


STILL WAITING FOR THE LEVEL 50!
DEVOTED TO CARCRASH, UGLY DUELS, SO YOU CAN SEND ME THEM.
DON'T LIKE PEOPLE USING FLUOR TO COVER THEIR FACES.

Offline

 

#40 02-13-2012 15:37

Earendila
Super Hot Bimbo
Earendila
From: b-b
Registered: 05-19-2008
Posts: 35432
Website

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

Dzisiaj już otrzymałaś nagrodę za tą grę.

Ekhem.

I jeszcze tutaj jest kilka kwiatków:

    Biały znak oznacza, że jeden z zaproponowanych pionków znajduje się na właściwym miejcu.
    Szary znak oznacza, że żaden z proponowanych pionków ma właściwy kolor, jednak nie znajduje się on na swoim miejscu.
    Szare X oznacza, że żaden z zaproponowanych pionków nie znajduje siew odpowiedzi.
    Pionki nie znajdują się w tym samym miejscu co kołki.

Last edited by Earendila (02-13-2012 15:38)


Without corpses
There's no war
And without war
There's no victory
My dear!

Offline

 

#41 02-15-2012 08:56

Earendila
Super Hot Bimbo
Earendila
From: b-b
Registered: 05-19-2008
Posts: 35432
Website

Re: Tłumaczenie polskiej wersji językowej MB - sugestie i dyskusja.

A tak w ogóle to w czelendżach weźcie tego "nie widzianego" zmieńcie, bo razi.


Without corpses
There's no war
And without war
There's no victory
My dear!

Offline

 

Board footer

© MissBimbo.com 2012, Blighty Arts registered in England No 05523313